Direkt zum Seiteninhalt springen

Kiebitz

Oh, du, Kiebitz, oh, Kiebitz
deine Flügel sind stark, dein Hals ist doch schwach.
Ich verlor Isatay,
nun bin ich in Einsamkeit.
Oh, du, Kiebitz, oh, Kiebitz!
Ich war der Landschützer.
Ich verlor nun mein Land.
Du warst der Seeschützer,
und du verlorst deinen See.
Im Himmel frei fliegender Kiebitz!
Vom See vertrieb dich
die Stärke des Falken.
Mich vertrieb vom Land
die Macht von Khan Zhangir.
Sollte ich es sagen oder nicht, jedoch
vergingen im Zweifel doch
viele Tage von Machambet!


Қызғыш құс

Ау, қызғыш құс, қызғыш құс,
Қанатың қатты, мойның бос.
Исатайдан айрылып,
Жалғыздықпен болдым дос.
Ау, қызғыш құс, қызғыш құс!
Ел қорғаны мен едім.
Мен де айрылдым елімнен;
Көл қорғаны сен едің,
Сен де айрылдың көліңнен.
Аспанда ұшқан қызғыш құс!
Сені көлден айырған -
Лашын құстың тепкіні.
Мені елден айырған -
Хан Жәңгірдің екпіні.
Айтып - айтпай немене,
Құсарлықпен өтті ғой,
Махамбеттің көп күні!


Ohne ein Schlachtross zu satteln

Ohne ein Pferd für den Kampf zu satteln,
Ohne einen Speer in die Hand zu nehmen,
Ohne über Berge und Täler zu reiten,
Ohne dem starken Wind zu widerstehen,
Ohne die Schabracke zum Schwitzen zu bringen,
Ohne die Satteldecke zu zerreiben,
Ohne einzige Mahlzeit am Tag,
Ohne das Heranwachsen des Sohnes zu erleben,
Ohne ihn entfremden zu lassen,
Ohne auf dem Schlachtross zu reiten,
Ohne an Hunger und Durst zu leiden,
Ohne Not und Unwetter zu begegnen,
Ohne in Hungersnot zu sein,
Ohne das Eheleben zu erleben,  
Ohne in der Hitze zu bleiben,
Ohne in der Nacht und am Tag den Schritt zu halten.
Ohne die die Satteldecke abzunutzen,
Ohne sein Leben aufs Spiel zu setzen,
Ohne seine Stärke im Kampf einzusetzen
Kann so ein Held seinen Sieg erringen?!

Ереуіл атқа ер салмай

Ереуіл атқа ер салмай,
Егеулі найза қолға алмай,
Еңку-еңку жер шалмай,
Қоңыр салқын төске алмай,
Тебінгі терге шірімей,
Терлігі майдай ерімей,
Алты малта ас болмай,
Өзіңнен туған жас бала
Сақалы шығып жат болмай,
Ат үстінде күн көрмей,
Ашаршылық, шөл көрмей,
Арып-ашып жол көрмей,
Өзегі талып ет жемей,
Ер төсектен безінбей,
Ұлы түске ұрынбай,
Түн қатып жүріп түс қашпай,
Тебінгі теріс тағынбай,
Темірқазық жастанбай,
Қу толағай бастанбай,
Ерлердің ісі бітер ме?!

Übersetzung: Gulsum Massakowa

Zurück zum Film

Gefördert durch:

  • Logo des BKM (Die Beauftragte der Bundesregierung für Kultur und Medien)
  • Logo des Programms NeuStart Kultur